Juseige

Return to Downloads Page

Click here to listen to Juseige recorded by the ministers of the Honpa Hongwanji Mission of Hawaii (MP3 download)
(click here for information about downloading audio files)

Juseige or "Three Sacred Vows" expresses the Bodhisattva's determination to work for the deliverance of all beings. His aspirations are summarized in the open three weighty Vows.

Here it is given in the Roman script, though the original is in Chinese (kambun) form and read with Sino-Japanese readings.

English translation of Juseige from the "Shinshu Seitan, Jodo Shin Buddhist Teaching," BCA, 1978; SOURCE: Shin Buddhist Service Book, BCA 1994, San Francisco.
---------------------------------------------------------
Juseige Text: Translation:
Ga gon cho se gan
Hisshi mu jo do
Shi gan fu man zoku
Sei fu jo sho gaku
I establish the Vows unexcelled,
And reach the Highest Path, Bodhi,
Were these Vows unfulfilled,
I would never attain Enlightenment.
Ga o mu ryo ko
Fu i dai se shu
Fu sai sho bin gu
Sei fu jo sho gaku
I will be the great provider,
Throughout innumerable kalpas,
Should I fail to save all in need,
I would never attain Enlightenment.
Ga shi j o butsu do
Myo sho cho jippo
Ku kyo mi sho mon
Sei fu jo sho gaku
Upon my attaining Enlightenment,
If my Name were not heard anywhere,
In the ten quarters of the universe,
I would never attain Enlightenment.
Ri yoku jin sho nen
Jo e shu bon gyo
Shi gu mu jo do
I sho tennin shi
Practicing the Holy Way -- selflessness,
Depth in right reflection and pure wisdom,
Aspiring toward the highest path,
I will be the teacher of devas and men.
Jin riki en dai ko
Fu sho mu sai do
Sho jo san ku myo
Ko sai shu yaku nan
My wondrous power by its great light,
Brightens the countless lands throughout,
Removes the darkness of the three defilements,
And delivers all from suffering and pain.
Kai hi chi e gen
Messhi kon mo an
Hei soku sho aku do
Tsu datsu zen shu mon
Opening the eyes of Wisdom,
I will end this darkness of ignorance.
Blocking all the paths of evil,
I will open the gate to Attainment.
Ko so jo man zoku
I yo ro jippo
Nichi gatsu shu ju ki
Ten ko on pu gen
Having attained Buddhahood untainted,
My august air shall illumine the ten quarters.
The sun and the moon being outshone,
The celestial lights shall hide in shame.
I shu kai ho zo
Ko se ku doku ho
Jo o dai shu chu
Seppo shi shi ku
I will open the Dharma-storehouse
And bestow upon all the treasure of my virtues.
Constantly going among the masses,
I will preach the Dharma with a lion's roar.
Ku yo issai butsu
Gu soku shu toku hon
Gan e shitsu jo man
Toku i san gai o
Paying homage to all the Buddhas
I will be endowed with all virtues.
Vows and Wisdom completely realized,
I will be master of the three worlds.
Nyo butsu mu ge chi
Tsu datsu mi fu sho
Gan ga ku e riki
To shi sai sho son
As Buddha's wisdom unimpeded
Has no place its light cannot reach,
So my power of Merit and Wisdom
Shall be equal to the Honored One's.
Shi gan nyakkoku ka
Dai sen o kan do
Ko ku sho tennin
To u chin myo ke
If my vows be certainly fulfilled,
May this whole universe quake.
And may the host of devas
Rain wondrous blossoms from the sky.
Jodo Shinshu chants are traditionally followed by the chanting of Nembutsu in the form of six repetitions of "Na Man Da Bu (an abreviation of Namo Amida Butsu) and end with the "Ekoku," written by Shan Tao (Zendo in Japanese, 618-681 CE), which expresses the aspiration that all beings benefit by the truth and virtue of the dharma.
Na Man Da Bu
Na Man Da Bu
Na Man Da Bu
Na Man Da Bu
Na Man Da Bu
Na Man Da Bu
(Ekoku)
Ga-n ni shi ku doku
Byo-u do-u se i-sa-i
Do-u ho-su bo da-i shi-n
O-u Jo-u a-n ra-a ko-o
(Ekoku)
I vow that the merit-virtue of this truth
Be shared equally with all beings.
May we together awaken the Bodhi Mind,
And be born in the realm of Serenity and Joy.